ホストマザーのつぶやき&世界観          @オーストラリア

ゴールドコースト&ケアンズ在住。 国際結婚したホストマザーのつぶやき。世界のびっくりニュースや面白い話題を。                      (続・海外に住んでも英語は喋れない)     

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

実は和製語だということを知らなかった食べ物・飲み物ランキング

発音変えても通じません――あなたが知らない和製語とは?

和製語って紛らわしいですよね。
それが英語だと思って海外で使って通じなかったっていう人、結構多いのでは?

一番多いのはハンバーガーだって。
カタカナだから、英語かと思っちゃいますよね。

もう、紛らわしいこれらのことば、一体誰が作ったのよね。
もっと元の言語に忠実に作ってくれていたら、今頃みんなこんなにも苦労しなかったのに。

紛らわしいランキングはこちら ↓
  
  

この中で、外国語だと思っていた言葉って結構ありますよね。
そして、こういった紛らわしい言葉があるため、英語を日本語表記するときにも苦労するんですよね。

先日もコーディネイトと入力しても変換されなくて。正式の日本語表記はコーディネートらしい。発音違うんだけどな~、ってぷんぷん言いながら、入力した。
そんな言葉が結構多くて、頭の中がぐるぐる状態。
 
本当になんとかして欲しい、和製語。
これからもずっとこの和製語を使うのかしらね~。
日本語を習っている外国人には、えらい迷惑な言葉であることには間違いない。

マクドナルドは絶対通じないですもん。
これ、主人は一生懸命練習してました。この発音結構難しい。
初めてマクドナルドの正式英語発音を聞いた時、一瞬、えっ!?って固まったもの。とても同じ言葉とは思えなかった。(汗)

このランキングのカタカナ語、これは和製語だってこと覚えておかれた方がよろしいかと・・・。

banner2.gif にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ  ← 2つぽち、ぽちっとお願い☆

関連記事
スポンサーサイト

*Comment

ランキングの中全部、飲食物ばっかりやん!!
っておもっていたら、

食べ物のみのものランキングとしっかりかいてましたね・・

と、早とちりの私でした・・・・
なるほど、これらが要注意なわけですね!!
憶えておきます!!!!
  • posted by doizo
  • URL
  • 2008.04/23 15:20分
  • [Edit]

ある意味で天才かも

ニッポン人ってさ、自分たちに都合のいいように外来語アレンジする天才だと思うわさ。
↑のカタカナ英語食品軍団、誰も何のギモンも持たないで使っているからねえ。
それにしてもfancy cakeときたか~。
甘いものあまり食さないから、こればっかりは守備範囲超えるなあ(笑)。
これならまだしも、元のイミを歪曲して使っているケースもあるから
要注意よねえ(爆)。
  • posted by はじけ猫
  • URL
  • 2008.04/23 16:14分
  • [Edit]

日本人は

外国語を独特な翻訳、意訳するのが得意です。あまり知られていませんが、「経済」とか「共和国」なんて単語も、実は日本のオリジナル翻訳です。明治維新後に日本に留学した中国人が、本国に持ち帰り、今では知らずに使っています。

余談ですが、「freedom」を自由と訳したのは福沢諭吉ですが、後で後悔したとか。自律と訳すべきだったと後に述べてます。好き勝手すること=自由と勘違いされたことを悔やんだそうです。
  • posted by ヌマンタ
  • URL
  • 2008.04/23 17:25分
  • [Edit]

わかります~和製英語って便利と思いきや、不便というかやっかいですよね~。
私の彼が驚いたのが、日本語ってオリジナルとカタカナ語(和製英語)があるという事とそれが英語からきたものではないってことなんです。多分多くの人が和製英語=英語からきていると思っていますよね、それがドイツ語だったり、スペイン語だったりポルトガル語フランス語だったりするんです。歴史的にも色んな文化が入ってきたから言葉もそのまま定着したのかしら。
日本語って世界の言語と比較しても面白い言語ですよね。(最近日本語教師の勉強してるからこの話題ツボにはいりました。)

マクドナルドは今でも英語で言うときちょっと緊張します(笑)
  • posted by bebe
  • URL
  • 2008.04/23 18:19分
  • [Edit]

ヘラクレス

そうなんですよね。変換してくれないの、すごくよくわかります。
うちの旦那にずっと昔。 ヘラクレスの話をしたら、
「What?」って言われまして。思いっきり笑われました。
ハーキュリーズとヘラクレスは同じ人物とは思えませんよね。
それ以来 ジングリッシュ の話題には必ず登場しますよ。
応援★★
  • posted by Kay
  • URL
  • 2008.04/23 19:13分
  • [Edit]

シュークリーム・プリーズ!

レモンティー、ミルクティーもだめですか。注意しなくちゃ。
私の友人の体験なんですけどね、アメリカでケーキ屋さんに行った時のこと。シュークリームを買いたくて「シュークリーム プリーズ!」と言ったところ、お店の人は変な顔をして少し考えてから、「隣の店にあるよ。」と言ったそうです。身振り手振りで何とかシュークリームを買って店を出て見ると、隣には靴屋さんがあるではありませんか。

   シュークリーム=靴クリーム

「まいったわ~。」と彼女は言っていました。
マタイ受難曲が英語ではマシューズ・パッションと言うのにはカルチャーショックでした。かなり違う...。
  • posted by Parsley
  • URL
  • 2008.04/24 00:35分
  • [Edit]

ひぇ~

ひぇ~です。。。
思いっきり汗かきながら読ませていただきました。
あんまり外食しないので、今までそんなに困ったことなかったのですが、こりゃ知っておかないと大変なことになっちゃいますね。^^;
そっかー、シュークリームもだめなのかー。(←結構ショック大)
そういえば、マクドナルドには初めて行ったとき、店名はもちろん、ミールなど馴染みのない言葉のオンパレードで非常に焦ったのを思い出しました。笑
  • posted by ふゆさくら
  • URL
  • 2008.04/24 02:39分
  • [Edit]

おもしろいです。

海外に住んで思ったことは、便利だけれど発音が
分からないということです。
マクドナルド も英語発音は難しいですよね~。

英語だけでなく、他の諸外国からのものが そのままカタカナで日本語に
されてしまうのですものね。
  • posted by BlueBlueberry
  • URL
  • 2008.04/24 03:22分
  • [Edit]

面倒ですね

こんにちは。和製英語、本当に面倒ですよね。
英語に慣れてしまってからは余計に。カタカナに変えようとすると、間違いだらけ。一生懸命、和製英語を英語と信じて話してる、こちらに来たばかりの日本からの学生さんなどは、本当にビックリでしょうね。

それから、これは和製英語とは違うけど、映画の題名を変えるのもどうかと思うんですよね。昔、日本で見て面白かった映画を借りようと思っても、題名が分からないってこと結構あるんです。それで、ストリーを説明しなくちゃいけなかったり。。。面倒だ~~~。
  • posted by Kaorin
  • URL
  • 2008.04/24 05:31分
  • [Edit]

和製英語とはちょっと違うのですが、私の守備範囲で気になるのが「セスナ機」。
セスナというのはアメリカで軽飛行機からビジネス機まで作っている航空機メーカー名で、軽飛行機を作っている会社はほかにもピーチクラフトやパイパーなどたくさんあります。しかし、日本ではマスメディアも含めて、軽飛行機全体を「セスナ機」と呼ぶ傾向があります。
日本人って、ステープラーを「ホッチキス」と呼んだり、代表的な商品名を総称として使っちゃうことが多い気がします。

「ビーチクラフト製のセスナ機」では、「日産製のトヨタ車」って言ってるようなものなのですが...。
  • posted by オルスコ
  • URL
  • 2008.04/24 10:41分
  • [Edit]

ありますね~

結構ありますよね~
こっち来て何回も失敗してます。
パンやホチキスも英語じゃなし、ツナって缶詰のことだけを言うと思ってたし・・・
コーラもコークって言わないと「え?」って顔されるし・・・
オーストラリアの場合は逆に発音が習ったのと違うので大変でしたよ。
E-MAILのことをE-マイルって言ったり、ペイパー(紙)がパイパーだったり、セイム(同じ)がサイムだったりで通じないと、あれ?間違ってた?って焦ります。
ケアンズの山奥から出てきたおじさんと話した時もなまりが強くてスペインのことをスパインと言ってて気付くまでに時間がかかりました。
和製英語も厄介ですがオーストラリア英語も注意が必要ですよね。
  • posted by あくび
  • URL
  • 2008.04/24 11:41分
  • [Edit]

へ~オージーでは、aの発音が強くなるんですね。

そういえば、コーラーはコークですよね、
でも中国は 可楽 で、発音は カーラー(口をえにしてあの発音で)

これは、チャイニッシュ ですね。
  • posted by doizo
  • URL
  • 2008.04/24 13:14分
  • [Edit]

ご主人にお聞きになると分かると思いますが、ドイツは独製英語というより、世界の共通語でさえドイツ読みにしちゃうので、はじめのうちは????でした。
だって、ホワイトハウスなんて、「ホワイトハウス」でいいのにWeisseshaus=ヴァイセスハウスだし、柔道はJudo=ユードーてな具合です。
そんな読み方をするのはドイツだけだっていうのに、、、、頑なというか、意固地というか、、、、、。
  • posted by phary
  • URL
  • 2008.04/24 15:49分
  • [Edit]

実は新婚旅行でスペインのマクドに行った時
(おっと、これも和製語関西弁?東京じゃマックって言うらしいから)
夫が「ストロー、プリーズ」で店員さん?????でしたね。
結局身振り手振りで後ろにいたお客さんが
夫の言いたいことをわかって、店員さんに伝えてくれて
ゲットできたという思い出があります。
もらったと獲得したことを今日本ではゲットした~って言うけど
外人さんからすれば不思議な国でしょうね。
  • posted by ピコ
  • URL
  • 2008.04/24 22:42分
  • [Edit]

通じなくて困ったことも・・・

ありましたね、和製英語。
何で通じないのーって。
間違えて覚えていくので、通じないときに、はじめて覚えるのが単語。
あ~あ、勘違いも結構ありました。
え~ハンバーグもそうだったの??(;^_^A アセアセ・・・
  • posted by るびー
  • URL
  • 2008.04/26 08:53分
  • [Edit]

コメント有難うございました♪ (4月26日:記)

doizoさん、はじけ猫さん、ヌマンタさん、bebeさん、kayさん、Parsleyさん、ふゆさくらさんん、BlueBlueberryさん、kaorinさん、オルスコさん、あくびさん、oharyさん、ピコさん、るびーさん、コメント有難うございます。

シュークリームとかストローとか、実際に海外で使って通じなかった人って結構いるんでしょうね。

ヌマンタさんが「日本人は外国語を独特な翻訳、意訳するのが得意」と書かれていたけど、本当にそうですよね。
福沢諭吉はFREEDOMを自由と訳して後悔したという話は有名です、その当時の人たちが、和製語を作ったんでしょうから、バリバリの日本語発音でも仕方ないのかな~、なんて思ったりもするんだけど・・・。

それでも、人物や地名などの固有名詞の発音が全然違っていて、自分が知っている日本語と一致するまで苦労しますよね。
もうそろそろ和製語も通じる言葉に変えてもいいころでは・・?と思っているのですが。

  • posted by cherry
  • URL
  • 2008.04/26 08:58分
  • [Edit]

和製英語って、英語っぽいから、困っちゃいますよね。
和製英語と意識して使っていないと、海外に出てもコミュニケーションが取れない、逆に、変に思われてしまいそうですね。
和製英語をなくしていかないと、特に、日本語は文法が全然違っている上に、和製英語もあったら、勉強も大変!!
そういえば、昔、野球で「ナイター」が、和製英語でしたが、
今は、「ナイトゲーム」に変わっていたような…。良いことですv-410
応援ポチッ♪
  • posted by nowbest
  • URL
  • 2008.04/26 17:16分
  • [Edit]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

右サイドメニュー

飢餓を救って英単語学習しませんか

FREE RICE  ★ Free Rice 英単語のクイズ(4択)に答えると、正解1問に付きお米20粒が国連に寄付されます。 *      *    詳しくは・・・・こちら

最近の記事+コメント

全記事表示リンク

ブロとも申請フォーム

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

左サイドメニュー

ランキングに参加中です      

 ☆ クリックお願い ☆

プロフィール

cherry

Author:cherry
LA → ゴールドコースト → ケアンズ → ゴールドコースト

2つの世界遺産に囲まれたケアンズで、のんびりホストマザーをしながら異文化を楽しんでいましたが、永住を決めた地であるゴールドコーストに戻ってきて、次の旅行を計画中。只今リゾートホテル滞在中。


    家族

★ cherry ・・・ 旅が大好き。
夢・・・死ぬまでに世界制覇を目指す。(100カ国訪問を目指しているけど、まだ40カ国位しか行けてない)
  

★ 独夫さん(ドイツ人の夫だから独夫) ・・・・生まれはドイツ、でも住んでいる期間はオーストラリアの方が長い。
  
インドに住んで以来、インドにぞっこん。
目指すはアマゾン。(私も同じく心はインドと中南米に!)
独学で日本語を猛勉強中。

★ 桜子・・・大学生(娘)
今、日本に滞在中

★ プーチー・・猫。(オス)
アメリカンショートヘアー・・・?
我が家で一番グルメで賢い
(が、今は人様の猫君に)

カレンダー&アーカイブ

プルダウン 降順 昇順 年別

06月 | 2017年07月 | 08月
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -


ブログ内検索

マウスについてくる星

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。